Page 1 sur 1

-nd- Du gaulois en breton dialectal? Innovation?

MessagePosté: Ven 08 Mai, 2015 7:10
de gérard
Bonjour,
Je reprends ce que j'ai mis ici, en précisant un peu:
http://academia-celtica.niceboard.com/t ... llow#23091
-nd- Du gaulois en breton dialectal? Du brittonique ancien? Innovation dialectale ou archaïsme?

Question bien téméraire: le -d- (groupe -nd-) de certaines dénominations en breton de l'hirondelle (gwindolig à St-Coulitz, ...?) serait-il une survivance du gaulois uindos? Ou une innovation? Les attestations sont localisées en périphérie sud ouest du domaine bretonnant, archaïsme?

ar windolig zo digoueet (Liza D.) ["l'hirondelle est arrivée"]
Koulizh Kedez, in Yezh va Zud, p. 242. Koulizh Kedez est un des meilleurs écrivains contemporains en breton et connaisseur du breton de St-Coulitz (la commune près de Châteaulin, dont Kofi Yamgnane fut maire).

Je pense aussi à certaines formes dialectales avec -d- du nom breton de la génisse (Cap Sizun, Roscanvel, Argol. Argol est à 20km de St-Coulitz), celtique *andera (?).
NALBB (nouvel atlas linguistique de Basse-Bretagne) de Jean Le Dû, 2001, cartes 357 "génisse" & 358 "des génisses", points 113 Goulien 'ãndër, ãn'du:Ru, 114 Beuzec-CS, 115 Plouhinec Fin., 108 Roscanvel, 103 Argol 'ãndër.

Vieil irlandais ainder (jeune fille)
http://en.wiktionary.org/wiki/ainder

Re: -nd- Du gaulois en breton dialectal? Innovation?

MessagePosté: Sam 09 Mai, 2015 6:53
de Jacques
Bonjour,
C'est un trait d'autant plus étonnant qu'il est à l'inverse de l'évolution phonétique bretonne de l'articulation n-d. Deux exemples : la porte, dor (radical gaulois dur-), est surtout nommée avec l'article an nor, au point d'avoir fait oublier aux locuteurs la forme sans article. Par ailleurs, le village de Penandaouent (= penn an daou hent, l'estrémité des deux chemins) en Commana (Monts d'Arrée) est prononcé localement penanaouen.

Re: -nd- Du gaulois en breton dialectal? Innovation?

MessagePosté: Sam 09 Mai, 2015 9:06
de gérard
Bonjour Jacques,

Explication possible, pour gwindolig, peut-être d'une réfection erronée gwenn+torig ("blanc+ventre/flanc-petit").

torig, tor- est présent notamment dans certaines appellations du rouge-gorge ou du bouvreuil.
http://academia-celtica.niceboard.com/t ... l-rujodenn

VANNETAIS
"les oiseaux en vannetais" http://www.ecosociosystemes.fr/oiseaux_vannetais2.html
Torig ruz, toullig ruz -où Toré ru, toulé ru Rougegorge

Brezhoneg ar Skorv, p. 147:
" An torig-ruz...
(On entend plus encore "ar vorc'hruzig"). " [féminin?]

A Groix :
Supplément de Le Goff, p. 69a (sa source est sans doute YB Kalloc'h, cf. Karned, HY257, p.19)
totorizig ou treuzig (Gr.), bouvreuil.

Il faut sans doute comprendre:
(l'oiseau ayant) la bedaine rougeaude, tor + ruzik
Le z de ruz (ruz dans le nom de l'oiseau n'étant plus compris comme la couleur rouge) aurait été conservé.

totorizig serait le surnom familier de l'oiseau, treuzig le terme usuel.

Rouge-gorge (torig-ru, Ernault DBFDV, 1919, p. 227a), 14cm, et bouvreuil (mâle), 14,5 - 16cm, ont pu être confondus en langue populaire à cause de la caractéristique du 'poitrail', ou plastron tirant sur le rouge des deux espèces.
gg

torig-ruz /toriru/ (u [y] de l'API ) est attesté vers Pluvigner, Mendon, et Auray.