Page 1 sur 1

calocatanos

MessagePosté: Jeu 06 Mar, 2014 0:24
de Matrix
Bonjour
marcellus de bordeaux donne comme gaulois le mot calo-catanos pour designer le coquelicot/pavot
le rapprochement avec le latin catanus = genevrier est bien tentant mais ce dernier n est pas un sedatif
il y a bien un rapprochement a faire avec le cade (variete de genevrier) car l, huile de cade est utilisee pour soigner les sabots des chevaux : mais calo- et non callio- comme dans epocallium (tussilage)
J en reviens donc au pouvoir sedatif du coquelicot : peut on faire un rapprochement en partant d un IE
Kadh- qui veut dire plus ou moins garder/couvrir qu on retrouve en latin Cassis= casque et une autre racine Kal- designant le brouillard/ les tenebres/ L obscurite qu on retrouve egalement en latin Caligo= brouillard
kalo-kad/t/ano= designant une plante dont la consommation favorise le sommeil cepedant je ne trouve aucune correspondance en neo celtique :cry:
il y a bien egalement l ancien gallois coillaucc ancien breton coel et ancien irlandais cel qui veulent dire augures remontant a un kai-lo?
je suis danw le brouillard egalement :s45:

Re: calocatanos

MessagePosté: Sam 08 Mar, 2014 17:07
de Matrix
j'avais oublié
différents sites associent Calocatanos de Marcellus avec Calox du Pseudo Apulée (25) nom de plante non identifié ?
on aurait alors une segmentation en Caloc-atano (atano = aile ?)
mais un nom de personne est référence en calo = calo-mallus

genio forensi calomallus vas(ionis) talu(arius) nom de personne celtique Xavier Delamarre p.53
mallus = mallo- mou/lent (?)

:|

Re: calocatanos

MessagePosté: Mer 08 Oct, 2014 20:33
de Aliénor
Adiu,

Avec mes gros sabots crottés, je trouve:

Nom latin : Papaver rhoeas
Papaveracées vient de papaver (papa = bouillie; ver = fleur) car les Gaulois l'utilisaient pour endormir leurs enfants. D'après la mythologie, Morphée touchait d'un coquelicot ceux qu'elle voulait endormir.

http://www.jardin-et-ecotourisme.fr/coquelicot-(grand)-48.htm

Re: calocatanos

MessagePosté: Jeu 09 Oct, 2014 20:03
de etnos
Bonsoir,
En français coquelicot vient du cri du coq (A. Rey). Or, « le nom gaulois semble avoir été fait avec l'onomatopée du cri du coq, quelque chose comme calocata, qui était aussi probablement le nom du coq lui-même » (plantnetproject). Effectivement, coq se dit Caliaco en gaulois (Savignac). Donc, il suffirait de voir l’onomatopée *Calocata- avec le suffixe –nos.

Re: calocatanos

MessagePosté: Jeu 09 Oct, 2014 21:01
de Aliénor
Etnos a écrit:
En français coquelicot vient du cri du coq (A. Rey).


Je pense plutôt qu'il s'agit de la couleur et de la texture de la crête qui rappellent le pétale de la fleur.

Re: calocatanos

MessagePosté: Ven 10 Oct, 2014 22:43
de etnos
Bonsoir,
En fait, c’est les deux à la fois par cette association d’idées : couleur de la fleur et pétales fripés => couleur et aspect de la crête de coq => coq => cri du coq => nom de la plante.

A. Rey : « L’onomatopée coquerico utilisée pour désigner le coq en 1339 a aussi servi à désigner la fleur rouge des champs pour sa ressemblance avec la crête de coq ». Même le nom français du coq dériverait de l’onomatopée Cocoricoc, qui a deux fois coc.

Deux autres plantes sont appelées « crête de coq » à cause de la forme des fleurs: l’amarante crête de coq (Celosia cristata, = en forme de crête) et le rhinante crête de coq, appelé aussi cocriste, un nom qui semble bien venir du retournement coq-crête. Le Cocriste vrai a reçu le nom savant de Rhinanthus crista-galli, « fleur en forme de nez ou de bec en grec » pour le nom de genre, suivi de « crête de coq » en latin pour le nom d’espèce.

Donc, même association d’idées en français qu’en gaulois, chez les Galli, une appellation latine peut être tirée du grec galatoi, en tout cas ironique pour les romains, à cause de sa ressemblance avec le latin Gallus, coq. Décidément, voyant que l’association d’idées entre le coquelicot et le coq n’existe guère dans d’autres langues, sinon sous forme de gallicisme, j’ai même l’impression que le français en a hérité du gaulois.

Re: calocatanos

MessagePosté: Mer 01 Aoû, 2018 21:51
de Matrix
Bj je ressors un vieux topic
je suis d'accord avec la réponse de Etnos
cependant le Normand (le petit-) Colinqueux désigne le géranium
y a t'il un lien entre Calocatanos et Colinqueux ? par contre je n'en vois pas entre le coquelicot et le géranium
dans le français dialectal du Nord Est (Lorrain/messin...) on trouve le mot CATECALIN-JO /CATCALIN-JO avec plusieurs variantes , Jo/Jau/djau désignant le coq et le mot désignant à la fois le coq et le coquelicot

il me semble qu'il n'y a aucun rapport entre notre CALOCATANOS ET CATECALIN-JO qui serait plutôt un onomatopée de notre COCORICO

Patois Lorrain
http://gmarchal.free.fr/PatoisC1.htm
Catecalino

Dictionnaire des patois romans de Moselle
https://archive.org/stream/dictionnaire ... l#page/104
Catcalijau = Cocorico ?

Patois du pays Messin
https://www.persee.fr/doc/roma_0035-802 ... m_2_8_6657
Cacalijo = Coq mais aussi Coquelicot

Re: calocatanos

MessagePosté: Mer 10 Oct, 2018 22:24
de Aliénor
Adi'u,

Coquelicot en italien: papavero; en portuguais: papoula; en espagnol: amapola; en catalan: rosella; en allemand: Mohn, en basque: Poppy; en géorgiens: poppy; en gallois: pabi; en latin: papaver.

Coq en italien: cazzo; en portugais: galo; en espagnol: gallo; en catalan: gall; en allemand: Hahn; en basque: oilarra; en géorgiens: cock; en gallois: ceiliog; en latin: gallus.

Rien à voir sinon la couleur.

Cordialement.