Page 1 sur 1

bakkagno, "paysan" (?)

MessagePosté: Dim 16 Déc, 2012 18:01
de André-Yves Bourgès
Bonjour,

Je lis sous la plume supposée compétente de M. Tournier qu'il existait un mot gaulois bakkagno, "paysan" (voir ici) : le fait que ce mot ne soit pas précédé d'un astérisque laisse même à penser qu'il s'agit d'un terme attesté, non d'une restitution. Cependant, je n'ai trouvé bakkagno nulle part ailleurs et je serais heureux en conséquence d'avoir l'avis des spécialistes de ce forum.

Merci d'avance.

Cordialement.

Re: bakkagno, "paysan" (?)

MessagePosté: Lun 17 Déc, 2012 22:13
de Patrice
Salut,

En supposant une forme *Baccagno, on trouve la chose ici:
http://books.google.fr/books?id=A0AcAQA ... CD4Q6AEwAA

En fait, il s'agit de trucs tirés et simplifiés à l'extrême du TLF:
http://atilf.atilf.fr
Voir à "Bachelier":
"*Baccalaris, baccalarius est d'orig. obsc. L'hyp. d'une orig. celtique d'abord suggérée par un rapprochement avec l'irl. bachlach « serviteur », « berger » et « individu grossier », lui-même remontant à un type celtique *bacalâcos (R. THURNEYSEN, Kelto-romanisches, 39), peut-être lui-même dér. de l'irl. et gaélique bachall « bâton, houlette », lui-même empr. au lat. baculus (Schuchardt ds R. Celt., t. 5, p. 491), supposerait une var. *bakkallaros (COR., s.v. bellaco, v. aussi DOTTIN, p. 230).
Pour Hubschmid ds Z. rom. Philol., t. 66, p. 343, *baccalaris reposerait sur un type *bakkállo-, dér. du gaul. *bakkánno- « paysan » d'un plus anc. gaul. *bakkágno-, *bakkúgno-, lui-même formé d'une racine *bakk- (cf. le cymrique bach « petit ») et du suff. dimin. gaul. -agno. Ces deux étymol. se heurtent à de sérieuses difficultés phonét. pour aboutir à la forme *baccalaris.
L'étymon celtique bacaudae, « les Bagaudes », nom que se donnèrent les colons gaul. qui se révoltèrent contre les seigneurs du pays (283-284) et signifiant « les combattants » (IVe s., AURELIUS VICTOR, Caes., 39, 17 ds TLL, s.v. Bagaudae, 1680, 84) (HEISIG, Zu franz. Bachelier ds Germ., rom. Mon., t. 41, 1960, pp. 93-95) par l'intermédiaire d'un dér. *bacaudaris devenu *baccadaris par redoublement de consonne (cf. Appendix Probi : draco, non dracco), passage de la prétonique au- r -a-, puis *baccalaris par attraction de mots tels que capitularis, singularis, semble concorder avec l'extension géogr. du mot (migration des Bagaudes en Espagne où ils furent anéantis en Catalogne) mais fait difficulté du point de vue phonétique."

Comme le notent donc eux-mêmes les auteurs du TLF, cela n'a pas grande valeur.

A+

PAtrice

Re: bakkagno, "paysan" (?)

MessagePosté: Lun 17 Déc, 2012 22:21
de Matrix
Bj
effectivement l'Irlandais Bachlach veut dire plus ou moins : Servant/Rustique/Rustre et aussi gardien de troupeau (Pasteur/Pâtre/Berger) .....et parfois paysan

peut être à rapprocher du latin Baculum = bâton et de l'IE Bagh- = avant bras/coude
en relation au bâton recourbé utilisé par les bergers ?
correspondance en Celtique reconstitué *Bakko/Bakkaio = Croc/Crochet
Brittonique : Breton Bac’h. Cornique Bagh. Gallois Bach/Bachu/Bachwr (Courbe/Croc/Crochet/Grappin/Hameçon)
Gaélique : Vieil Irlandais Bacc

Bachlach aurait désigner un homme muni d'un bâton recourbé et par extension un berger donc puis paysan (?)
quelques pistes :

http://www.cnrtl.fr/etymologie/bachelier

Re: bakkagno, "paysan" (?)

MessagePosté: Lun 17 Déc, 2012 22:35
de Patrice
Salut,

Ton lien donne exactement la même chose que le TLF, vu que c'est extrait du TLF.

A+

PAtrice

Re: bakkagno, "paysan" (?)

MessagePosté: Lun 17 Déc, 2012 23:53
de Matrix
ah oui pardon j'ai écrit en même temps que toi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
donc on avait la même source mais on est pas plus avancé !!!!! :biere:

Re: bakkagno, "paysan" (?)

MessagePosté: Mar 18 Déc, 2012 17:38
de André-Yves Bourgès
Merci à Patrice et à Matrix.

Je demeure dubitatif sur la chaîne de restitutions qui part d'un supposé *bakkállo-, "dér. du gaul. *bakkánno- « paysan » d'un plus anc. gaul. *bakkágno-, *bakkúgno-, lui-même formé d'une racine *bakk- (cf. le cymrique bach « petit ») et du suff. dimin. gaul. -agno". Du moins les auteurs du TLF ont-ils l'honnêteté d'indiquer qu'il s'agit de restitutions et non de formes attestées.

Cordialement.

Re: bakkagno, "paysan" (?)

MessagePosté: Mar 18 Déc, 2012 22:39
de Matrix
extrait du MacBain's Dictionary

apparemment la forme ancienne serait Bachall

bachall
shepherd's crook, crozier, Irish bachul, Old Irish bachall, Welsh bagl, crutch; from Latin baculum, staff; Greek @Gbaktcriá, English bacteria. Bachull gille, slovenly fellow (M`D.).
bachar
acorn, "Molucca bean", Irish bachar; forrowed from or allied to Latin baccar, Greek @Gbákkaris, nard.
bachlag
a shoot, a curl, Irish bachlóg; from bachall (Thurneysen).