Page 3 sur 3

MessagePosté: Lun 02 Jan, 2006 17:06
de Muskull
:lol: :lol: :lol:
L'éthylo-élitiste ne passera pas ! :twisted:
Image

MessagePosté: Lun 02 Jan, 2006 17:16
de Muskull
Laisses tomber Fergus

Pourquoi laisser tomber Fergus ? :shock:
L'a un peu bu certes des choses de mauvais aloi mais un pote on l'aide à rentrer chez lui, on est pas des sauvages. :evil:

MessagePosté: Lun 02 Jan, 2006 17:20
de Pierre
Un verre ça va, deux verres c'est trop, trois verres c'est plus assez, dix verres tu laisses tomber car de toute façon tu n'arriveras pas à le retenir :lol:

MessagePosté: Sam 07 Jan, 2006 9:49
de Gwalchafed
Et notre père en langue germanique, pour ennuyer d'autres miscreants :

Fæder ure þu þe eart on heofonum.
Si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa on heofonum.
urne gedæghwamlican hlaf syle
us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice

ou

Faðer várr, sá er er á himnum.
Verðe navn þitt heilagt.
Til kome ríke þitt.
Verðe vile þinn,
svá á jòrð sem á himnum.
Brauð várt hit helga gef þú oss
í dag ok hvern dag.
Fyrirgef oss várrar sakar,
svá sem vér fyrirgefom várom sòku-nautum
(Guð Dróttenn,) lát eigi hinn arga djòfol
leiða oss í pínsl med sér.
Frels oss frá illu,

ou

atta unsar þu in himinan weihnai namo þein
qimai þiudinassus þeins wairþai wilja þeins
swe in himina jah ana airþai
hlaif unsarana þana sinteinan gif unshimma dada
jah weus afletam þai skulam unsaraim
jah ni briggais uns in fraistubnjai
ak lausai uns of þamma ubilin
unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins
amen


ou

Fadar ûsa firiho barno,
thu bist an them hôhon himila rîkea,
geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico.
Cuma thîn craftag rîki.
Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,
sô sama an erðo, sô thar uppa ist
an them hôhon himilo rîkea.
Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,
thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,
managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan.
Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti
sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,
ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.


A vous de trouver les langages.... :D Je sais. Je suis un hérétique.

MessagePosté: Sam 07 Jan, 2006 13:18
de Professeur Cornelius
Je dirai :
islandais pour le 2ème, et gothique pour le 3ème.
Le premier, ça serait pas du vieil anglais ? Le 4ème, je vois pas, mais ça serait bien du vieux-quelque chose aussi...

MessagePosté: Sam 07 Jan, 2006 16:12
de Rónán
Fæder ure þu þe eart on heofonum.


vieil-anglais.

Faðer várr, sá er er á himnum.


vieux-norrois.

atta unsar þu in himinan weihnai namo þein


gotique.

Fadar ûsa firiho barno,


vieil-haut-allemand.

J'ai bon? :)

MessagePosté: Sam 07 Jan, 2006 17:29
de Gwalchafed
Et c'est tout bon pour Rónán ! :wink:

MessagePosté: Sam 07 Jan, 2006 20:00
de Muskull
C'est pour ça que c'est un pote. :wink:

"Un pote ça aide dans les secteurs non connus et là on compte sur lui, il a la carte". :D

MessagePosté: Dim 08 Jan, 2006 15:51
de Professeur Cornelius
Respect, Rónán ! :?

MessagePosté: Dim 19 Mar, 2006 21:35
de Viduernos
Je n'avais jamais vu ca, le "Notre pere" en 5 langues. :shock:
Respect au linguiste. :)

MessagePosté: Lun 20 Mar, 2006 10:11
de Marc'heg an Avel
Salut,

En matière multilingue, les Bretons étaient déja en avance avec le Catholicon : breton, latin, français.

Humanistes et traditionalistes à la foi (!) :wink:

Ca fait des jaloux.

JCE :wink:

MessagePosté: Mar 21 Mar, 2006 9:49
de Gwalchafed
Pense quand même à la pierre de Rosette.... 8)

Re: Notre Père

MessagePosté: Jeu 20 Oct, 2016 17:28
de Leon
Bonjour,

Sauf erreur de ma part, il ne me semble pas que, dans le "Notre Père" la phrase bien connue de bons nombres de locuteurs bretons: "Hon Tad PEHINI" a zo en neñv ". Pehini signifiant "Lequel". Cela tiendrait du fait que le breton ne possède pas de pronom relatif. C'est la particule verbale "a" qui joue ce rôle. Il existe une autre tournure de phrase appelée "Règle du complément rementionné
An den a goman anezañ : l'homme de qui je parle - an den a gomzan gantan : l'homme avec qui je converse -
An den a gomzan dezañ: l'homme à qui je parle

Dans mon entourage, je n'ai pas réussi à faire démordre les anciens de "pehini" pour le remplacer par "a"....