Page 1 sur 2

Sur les genoux

MessagePosté: Mar 23 Nov, 2004 9:53
de Marc'heg an Avel
Il y a peu, sur un autre fil, j'ai échangé un avis avec Ronan sur la façon de dire en langue bretonne : être sur les genoux de sa mère.

Ronan avait donné : war an daoulin ...

J'avais donné : war barlenn ...

En confirmation (et c'est bien le cas ici d'utiliser cette formule), je vous invite à lire la page 15 du Buhez ar Zent, version trégorroise de 1912, dont je viens de commencer la scannerisation et la publication sur le site Marikavel.org (960 page; travail de bénédictin !) :

http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-15.htm

Voir la douzième ligne à partir du bas :

"adalek barlen e vamm" = " depuis (qu'il était sur) les genoux de sa mère".

JC Even Image

MessagePosté: Mar 23 Nov, 2004 22:14
de mikhail
Dictionnaire de Favereau (le 'vert') :

barlenn : giron (et fig. : genoux), margelle, tablier (tablette), & verveine
barlennañ : rapiécer aux genoux, au devant, & tenir sur ses genoux.

Merci, Saint Jean Claude du Trégor, je suis moins bête ce soir.

mikhail

MessagePosté: Mer 24 Nov, 2004 2:37
de Rónán
Salud

Je connais très bien l'expression "war barlenn e vamm", seulement je ne l'utilise pas car jusqu'à présent je ne l'ai jamais entendue dans mon dialecte, c'est tout. Je sais qu'elle existe et qu'elle est utilisée en Cornouaille, Léon et Trégor :) . J'ai entendu dire par les locuteurs natifs du Morbihan "ar daoulin me mam", donc je l'utilise, c'est tout ! :)

Mikhail > tu devrais plutôt utiliser le Favereau violet, car le vert ne présente aucun exemple de phrase et aucune expression idiomatique, alors il sert pas à grand-chose (ca incite les apprenants à traduire le francais mot-à-mot, ce qui est fâcheux).
Da svidania !

Ronan

MessagePosté: Mer 24 Nov, 2004 2:40
de Rónán
JC > Ah, c'est le Buhez ar Zent trégorrois :) (warneze au lieu du varnezo léonard...). Je l'ai feuilleté en vannetais aussi, c'est pas mal :)



Ronan

MessagePosté: Mer 24 Nov, 2004 11:15
de Marc'heg an Avel
Salut Ronan,

Si Dieu me prête vie assez longtemps :roll: , j'arriverai peut-être à le scanner entièrement : 955 pages !!!

Je tacherai d'en publier plusieurs pages par semaine.

Ce devrait être un outil intéressant, car il s'agit bien là d'une version dialectale trégorroise, avec bien entendu l'interférence religieuse.

Donc, en plus du support linguistique : supports historique, religieux traditionnel, et légendaire.

Je ne garantis pas la véracité historique des textes. :!:

JCE :)

MessagePosté: Mer 24 Nov, 2004 18:38
de mikhail
Rónán a écrit:Salud

Mikhail > tu devrais plutôt utiliser le Favereau violet, car le vert ne présente aucun exemple de phrase et aucune expression idiomatique, alors il sert pas à grand-chose (ca incite les apprenants à traduire le francais mot-à-mot, ce qui est fâcheux).
Da svidania !

Ronan

Le "violet" n'était pas dans mes prix à cette époque ; le "vert" valait déjà 45 euros...
Tu donnes dans le russe aussi ? Ponimaiou pa rouski ?

mikhail

MessagePosté: Mer 24 Nov, 2004 23:53
de Gwalchafed
Na zdarovnié ! :biere:

barlenn en vannetais

MessagePosté: Sam 11 Déc, 2004 10:58
de gérard
Demateoh,

Le mot "barlenn" figure dans le dictionnaire vannetais de Chalons (1723).
Barléen, giron. (d'après la réédition de 1996 de Gwennole LE MENN)
Je suppose que c'est un mot qui a été oublié (déperdition au fil des générations) par les locuteurs vannetais "natifs" actuels que Ronan a l'occasion de rencontrer.
Autre info (pour Ronan) : mon informateur de Ploemeur (56)
, pour le nom de Pont-Scorff, me dit spontanément: "on dit Pouskorn" , avec un N.

A-galon

Gérard

MessagePosté: Dim 12 Déc, 2004 4:05
de Rónán
Salud deoh, Gérard!

Pour Pouskorn, je le savais déjà (mais ca confirme). Parait que l'étymologie n'a rien à voir avec pont-scorff, ca serait Paou (=pays, du latin pagus) + skorn (glace ? ou pê un homonyme qui a disparu dans la langue actuelle).
Mersi bras deoh :)


Ronan

MessagePosté: Lun 02 Mai, 2005 13:55
de Broc'h Du
J’ai profité du w-end pour vérifier auprès de ma famille et belle-famille qui ont toujours vécu dans le breton... Tout le monde dit “barlenn” dans ce cas-là. Et la proposition “daoulin” a bien fait sourire (c’est le moins que l’on puisse dire). *Deus, mabig, war daoulin da vamm (viens, petit, sur les “genoux” de ta mère) serait à comprendre qhelque chose comme “viens sur la pointe des genoux de ta mère), ou à la rigueur sur l’extrémité de la partie supérieure des jambes (quand l’enfant glisse par exemple)...

MessagePosté: Lun 02 Mai, 2005 14:24
de Rónán
Ca peut te faire sourire, toujours est-il que dans mon coin, on utilise pas barlenn :P . Et dans mon coin, c'est le breton KLT qui fait sourire ("dans le Finistère, ils ont un accent anglais!", voire "dans le Finistère, ils parlent anglais!" et autres "dans le Finistère, ils déforment les mots", etc).

Un peu de tolérance, le breton existe ailleurs que dans ton village et il est aussi bon et authentique partout (pourvu qu'il ait été transmis traditionnellement). :)

MessagePosté: Sam 07 Mai, 2005 11:24
de gérard
"Ar en deulin", c'est le titre du recueil de poêmes de J-P Calloc'h, = à genoux, agenouillé.
"barlenn" n'est peut-être plus connu dans ton coin, mais je note dans Dict. br-fr du dialecte de Vannes d'Ernault (1919) :

1. barlen, f. pl -nneu, giron; devanture, margelle (d'un puits), tablier (de ruche), tablette (de mur, de terrasse, de bassin, etc.) ... (note de moi: sur lesquels on peut s'asseoir? , comme sur les genoux?)
barlennad ... plein le giron

Le supplément de Le Goff donne:
barlennein (Hv), barlonnein (Bv), mettre un devant dans une robe.

Le mot "barlen" était donc connu en Vannetais il y a 85 ans.

gg

MessagePosté: Sam 07 Mai, 2005 22:09
de Rónán
Oui, mais où en vannetais? Peut-être pas partout! Le locuteur auquel je faisais référence m'avait dit "me 'mes desket breton ar deulin me mam". Pê qu'il connait aussi barlen, ou pê que non, faudrait que je lui demande si je le revois.

MessagePosté: Dim 08 Mai, 2005 20:42
de Broc'h Du
On retrouve le mot “barlenn” au moins dans les chansons traditionnelles du bas vannetais. Cette chanson a été recueillie à Lanester (près Lorient).


«Pikol kakouz ar mem barlen
Ha ean é krial forh d'é ben.»

(Soñnen er Gakouzed, in “Guerzenneu ha soñnenneu Bro-Guened / Chansons populaires du Pays de Vannes" de Loeiz Herrieu et Maurice Duhamel (1911)

MessagePosté: Lun 09 Mai, 2005 3:24
de Rónán
Je connais ce livre, mais en fait, ces chansons sont pas représentatives des dialectes des communes où les chansons ont été collectées: j'a vu de nombreux traits typiqt haut-vannetais dans des chansons recueillies en bas-vannetais (ce qui signifie que la chanson ne vient pas du pays: elle a dû voyager).

D'ailleurs, le possessif "mem" ne s'utilise pas en bas-vannetais, ni "men" sauf dans l'expression "men Doué" = mon Dieu.

Dans d'autres chansons collectées en BV, j'ai vu des futurs en -ou etc, alors qu'en BV, il est bien connu que tous les futurs sont en -ei. (enfin sauf pê à Groix, mais Groix c un dialecte à part)

Donc... ca n'est pas une preuve.

Je répète qu'il est possible que "barlen" existe en bas-vannetais, je l'ai juste jamais entendu pr l'instant, mais j'ai entendu la phrase que j'ai donnée l'autre fois, avec "deulin"...