Warning: mysql_connect() [function.mysql-connect]: User arbrecelbase already has more than 'max_user_connections' active connections in /home/arbrecel/www/forum/ACcpt.php on line 54
Warning: mysql_select_db(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in /home/arbrecel/www/forum/ACcpt.php on line 55
Warning: mysql_query(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in /home/arbrecel/www/forum/ACcpt.php on line 163
Warning: mysql_query(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in /home/arbrecel/www/forum/ACcpt.php on line 167
Warning: mysql_close(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in /home/arbrecel/www/forum/ACcpt.php on line 175 [phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/session.php on line 990: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /ACcpt.php:54) [phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/session.php on line 990: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /ACcpt.php:54) [phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/session.php on line 990: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /ACcpt.php:54) [phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3760: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /ACcpt.php:54) [phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3762: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /ACcpt.php:54) [phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3763: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /ACcpt.php:54) [phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3764: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /ACcpt.php:54) http://forum.arbre-celtique.com • Afficher le sujet - Sur les genoux
http://forum.arbre-celtique.com
Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique
Le petit lexique vannetais de Guillevic & Le Goff donne, outre la forme barlen, une forme bas-vannetaise barloñn (donc ça existe où ça a existé dans un passé très récent). Donc, si ce mot a disparu durant ces dernières décennies, c’est un appauvrissement certain.
Et à ce propos je remarque parmi tes nombreuses contradictions, celle-ci : tu dis pis que pendre du “néo-breton” qui ne serait que du français pensé et traduit mot-à-mot, mais dans le cas présent “àr an daoulin” c’est pas mieux, et la phrase donnée par ton informateur “me ‘mes desket...” ressemble plus à une phrase française traduite qu’à du breton idiomatique … ‘mañ ar pothouarn oc’h ober goap eus ar gaoter...
Le petit lexique vannetais de Guillevic & Le Goff donne, outre la forme barlen, une forme bas-vannetaise barloñn (donc ça existe où ça a existé dans un passé très récent).
Ca ne veut nullement dire que cette forme existe dans tout le bas-vannetais mais qu'elle a été collectée dans au moins un endroit du bas-vannetais pas Le Goff (Guillevic est co-auteur de la grammaire, alors que le lexique est l'oeuvre de Le Goff seul, il me semble).
Donc, si ce mot a disparu durant ces dernières décennies, c’est un appauvrissement certain.
A chaque génération y a un appauvrissement, mais normalement chaque génération apporte de nouveaux mots. Sauf que la génération actuelle non, parce que le français a envahi leur vie et qu'ils ne parlent plus bcp breton en général. Enfin vous savez tous ca.
Et à ce propos je remarque parmi tes nombreuses contradictions,
je vois pas où je me contredis.
celle-ci : tu dis pis que pendre du “néo-breton” qui ne serait que du français pensé et traduit mot-à-mot, mais dans le cas présent “àr an daoulin” c’est pas mieux,
c'est pas parce que je t'ai donné une phrase qui correspond à ce qu'on dit en francais que le locuteur est nul et qu'il ne parle que comme ca. D'ailleurs, je peux te dire que c'est loin d'être le cas.
et la phrase donnée par ton informateur “me ‘mes desket...” ressemble plus à une phrase française traduite qu’à du breton idiomatique …
Là encore, tu juges la capacité d'un locuteur sur une seule phrase, tu exagères.
Le même locuteur dit "'moè ket kalz a gorv" pour dire "je n'étais pas très fort/résistant". Me dis pas que c'est du français. Il dit aussi "marh-tan" pour moteur. Super français. Y a bcp d'autres exemples.
De plus, à part deulin au lieu de barlen, je vois pas où est le problème dans la phrase. Il faut juste accepter le fait que l'on ne parle pas partout comme dans ton coin...
"En conformité avec le but principal du forum, l'étude des langues, celtiques et indo-européennes, va de soi. Cependant, la langue du forum reste le français (langue diplomatique). Les autres langues, anciennes comme modernes, ne doivent être utilisées que dans le cas de courtes citations ou dans des textes présentés avec traduction française."
Pourrions nous avoir la traduction, please
@+Pierre
Pierre Crombet Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Me zo un tammig diuéhat, neuz' me gemer an hent e-lerc'h ma hui 'peuc'h lesset 'nañw.
Me m'eus 'tao kle'ed é lâr "àr ma barlenn" gant ma mamm-godd ha ga' 'vaouzed all d'ou vugaled.
Ha 'zo 'tao moien da gle'out ma brezoneg 'ziw, é Beg Trévignon, 'ba Kerné Izel.
Je tente une traduction : Je suis un peu en retard, alors je prends le chemin là où vous l'avez laissé. J'ai toujours entendu dire "ar ma barlenn" par ma grand-mère et d'autres femmes à leurs enfants.
Et on peut toujours entendre mon breton à la pointe de Trévignon, en basse-Cornouaille.
Pour Pouskorn, je le savais déjà (mais ca confirme). Parait que l'étymologie n'a rien à voir avec pont-scorff, ca serait Paou (=pays, du latin pagus) + skorn (glace ? ou pê un homonyme qui a disparu dans la langue actuelle). Mersi bras deoh
Ronan
Salut à tous,
ayant résidé plusieures années à Pont-Scorff, je peux vous assurer que les locuteurs de naissance, natifs de Pont- Scorff disent pouskorf (phonétiquement) et que le Paou-skorn du panneau bilingue fait des gorges chaudes dans les excellents bistros scorvipontins.
Ayant posé la question au maire, il m'a répondu que cela avait été trouvé dans des "archives" ou textes anciens et que c'etait la raison de cette graphie.
Da greiz kalon
Mab derv
mab derv a écrit:Ayant posé la question au maire, il m'a répondu que cela avait été trouvé dans des "archives" ou textes anciens et que c'etait la raison de cette graphie.
Bonjour,
en tout cas les formes anciennes connues par les actes de la pratique sont toutes en relation avec l'étymologie pont + Scorff :
- Ponscorf (1235)
- pontem Scorf (1235)
- Pont Scorf (1282)
- pontem Scorvi (1380)
- Ponscorff (1401)
(Source : E. Vallerie, Traité de toponymie historique de la Bretagne. Cet auteur, linguiste reconnu, souligne que le breton Pouscorf constitue "une évolution assez banale [o~] > [u]" et réfute qu'il puisse s'agir du nom pagus).
Si quelqu'un peu démontrer que Pont Scorff a été le chef-lieu d'un pagus, qu'il le fasse. Au moins, on aura appris quelque chose.
En attendant, Pont-Scorff reste un pont sur le Scorff, comme Pontrieux est un pont sur le Trieux, même si "c'est bête à dire" !
-------------
A la fin du XIXè siècle, on a pu lire que l'église de Louargat était sous le patronage de Notre-Dame des Neiges, à savoir Itron Varia an Erc'h. Tout compte fait, c'est Itron Varia an Nerc'h = Notre Dame de la Butte (ici, c'est la butte du Ménez Bé !).
Mais on ne pourra jamais empêcher certains 'savants' et autres professeurs Nimbus de chercher des complications là où il n'y en a pas.
Pont-Aven devriendrait-il le pont du fluide de l'âme imaginaire ?
JCE
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Il doit exister , en breton, beaucoup d'expressions apparues lors de l'apparition du bilinguisme des bretonnants. La version bretonne ancienne "'être sur les genoux" est, sans contestation possible ( voir le parler des anciens, les anciens textes....) "war barlenn" . War an daoulin est un gallicisme qui a pris racine dans le parler actuel. Il existe même une expression qu'on retrouve dans ce poême de je ne sais plus qui:
"Pa errue ar bornig, ni 'veze kutuillet dousig " Gand or mamm-goz en he barlenn....."
Il s'agit de deux enfants qui sont face à face sur les genoux de leur grand mère......
Traduction; Quand arrivait le marchand de sable, nous étions cueillis sur les genoux de notre grand-mère.....
L' expression "war an daoulin" n'a rien de choquant.Par contre des gallicismes , à titre d'exemple, tels que "Kemer notennou" ( prendre des notes au lieu de "Dua paper" (noircir de papier) ont de quoi choque(