Tha Peadar air sgrìobhadh:
>Salut à tous,
>J'ai un probléme, avec le prénom "Fiona".
>J'ai trois sources divergentes:
>1°) Le prénom aurait été inventé au XIXème Siècle par un auteur Ecossais.
>2°) Serai la forme féminine du prénom masculin Irlandais "Fhionn".
Ce prénom est Fionn (pas besoin de mutation s’il n’y a rien devant
)
>3°) Viendrai de "Fine (Vigne)".
Vieil-irlandais Fíne, la vigne. Moderne: n’existe plus sous cette forme: vigne se dit fíniúin.
>Pour le 3°) Forme la plus attestée, j'ai un gros doute. "Fine" est Slender, en devenant broad, il devient "Fiona".
Ca arrive souvent qu’une consonne slender en derniere syllabe de mot devienne broad en se déclinant, entre autres (3e et 5e déclinaison...
), mais pas dans le cas de fíne (qui est l’équivalent de la 2e déclinaison qui reste toujours slender – c’est la racine –iâ– du vieil-irlandais). Donc tes doutes st justifiés !
>D'accord mais dans ce cas il faudrai le lire à la française "Fina", et non "Fiouna". Or c'est cette dernière prononciation qui est d'usage.
Je ne sais pas comment ce prénom s’écrit en gaélique ni comment on doit le prononcer dans cette langue (si je connaissais son orthographe je saurais – quoique la prononciation de io pose probleme, y a deux prononciations possibles). Le Sloinnteoir Gaeilge (répertoire officiel des équivalents irlandais des patronymes anglicisés et de qq prénoms) mentionne Fiona écrit soi-disant *Fióna en gaélique, ce qui m’a l’air achi-faux car ió ca n’existe pas en gaélique : ce livre a été réimprimé par des abrutis qui n’y connaissaient rien et qui ont introduit des tas de fautes: seules les anciennes éditions st correctes mais c pas une correcte que j’ai, snif. C’est mon prof de l’année derniere, éditeur des anciennes éditions et ancien élève de l’auteur, qui me l’a dit. Bref, ce livre qui se veut de référence n’est pas fiable et ne nous aide pas.
En voyant écrit Fiona, dans mon dialecte du nord je prononcerais ca spontanément “fén@” (a peu près, @ étant le e francais dans “demain”) et non “fyon@”. Possible que dans le sud ils auraient dit “fyoun@”.
>Pour le 2°) La prononciation est mieux, mais alors qu'est devenu le "h" et le 2ème "n".
Aucun H dans ce nom s’il n’y a aucun mot devant (dans une phrase gaélique), qui le justifie. Ce H apres une consonne initiale marque une mutation et une mutation n’apparait pas toute seule.
Le 2e "n" a de toute évidence disparu avec l'anglicisation. Ah ces anglophones !!!!!!
Nous dans le nord, on fait une différence dans la prononciation entre n et nn: n est alvéolaire, nn est dental (pour ceux qui connaissent un peu la phonétique. Heu...... y en a ?
)
>Je m'attendrai plutôt à une forme "Fhionna" ou mieux encore "Fhionnagh". "Fhionnagh" j'ai mais au masculin, pas au féminin.
Ca serait pas plutot “Fionnach” ton prénom masculin? heu.... moi je crois ! meme histoire du H qui n'est là que qd il y a qch avant qui provoque la mutation. De plus, le -agh en fin de mot est tres tres rare en irlandais. En general les mots en -agh sont des mots gaéliques en -ach qui ont été anglicisés !
>
Quelqu'un a une piste ?
>@+Pierre
Je précise pour finir qu’en irlandais, le fait de féminiser un nom en mettant un –a à la fin est soit extremement ancienne (dans le genre avant le Ve siecle !), soit extremement récente et utilisée seulement dans les formes anglicisées des noms. En irlandais le –a final ne se prononce pas /a/ et ne marque pas spécialement le féminin, il n’a aucun sens et peut apparaitre dans tout un tas de contextes différents.
A mon avis, le prénom Fiona est soit une forme féminine et anglicisée de Fionn (Blanc), soit carrément un nom qui n’est pas celtique. Ca existe en Italie, non?
Si c’est de l’irlandais, aucun rapport avec la vigne, sans quoi il y aurait un accent de longueur sur le i.
Ysgrifennodd Gwyddion
>FIONA
>Origine celtique
Bien vague comme origine...
>"fille à la peau claire"
>Variante : Fionah, Fyona, Finna
toutes des orthographes anglaises.
>À noter que ce prénom est répandu dans toute la France.
Peut-etre, mais c’est sans doute en tant que prénom roman (car je crois que c’est italien) qu’il est répandu, car le mot Fionn signifiant blanc est purement gaélique (mais pas breton ni gaulois) donc on se demande comment ca aurait pu atterrir en France de la sorte: Kevin est aussi irlandais mais c’est un nom courant dans les pays anglophones, pas Fiona en tant que prénom irlandais, je pense.
>Il y a plusieurs possibilités d'origine mais celle de "fine" = "vigne"
fíne avec un accent: c’est tres important car tous les accents de longueur restent, et leur presence ou non change le sens du mot !
>ne tient pas à mon avis car :
FÍONA est un prénom féminin dérivé du prénom masculin "fion"
>qui est lui-même une variante de "fionn"
Ne mets pas d’accent si tu dis que c’est apparenté à “fion” sans accent... Quand à Fion < Fionn, où est passé le 2e n ???? la aussi ca change tout niveau étymologie et sens... Leann = bière. Lean= suivre..........
>"Fionn" signifie "honnête" ou "juste" mais aussi et surtout "blanc" (et là, on en revient à "la peau claire"
On retrouve ce "fionn" chez Fionn Mac Cumhaill, le légendaire héros irlandais qui eu la sagesse et la connaissance en mangeant un saumon enchanté. )
Exact
>
On trouve aussi Fenella
En anglais. Souvent écrit plutot Finola a ma connaissance.
>qui vient du vieil irlandais "Fionnuala",
c’est pas du vieil-irlandais mais une orthographe tout ce qu’il y a de plus moderne... (2e moitié du XXe siecle)
>
"finn"+"guala" qui signifie "blanches épaules" (on retrouve là aussi encore une fois le concept de "blancheur". Ce nom fut porté par une ancienne reine de l'île de Man. )
BlanchE épaulE. Exact : “find”( blanc) + “gúala” (epaule) en vieil-irlandais. Moderne “fionn” + “guala(inn)”.
Le nom s’écrit donc: vieil-irl Findghúala, irlandais moderne avant 1950 et gaélique d’Ecosse Fionnghuala, irlandais moderne (apres 1950) Fionnuala. Souvent on utilise la forme raccourcie Nuala (que c’est beau ! si j’ai une fille je l’appellerai sans doute comme ca !
).
>Donc je dirais:
Fiona - (FYUN-a ou FEE-nuh)
Origine celtique, d'Irlande (mais peut-être pas forcément gaélique)
Avec la signification de "blanc", blancheur", "brillant".
>Voilà !
Moi cette féminisation en –A me parait tellement anachronique et bizarre par rapport a la langue gaélique qu’a mon avis c’est soit une féminisation abusive (sur le modele de l’anglais, qui connait ce suffixe féminisant “-a”) d’un nom gaélique (Fionn, qui perd un N en route car les anglophones se rendent pas compte de ce que ca change), soit carrément un nom qui n’est pas celtique.
>Gwyddion Ap Cymru
_________________
Cuimhnich air na daoine o'n d'thàinig thu...
Na biodh aon eagal ort, is math a chuimhnicheas mi air na daoine o’n tàinig mi ! Cha smuaintich mi ach orra fhìn !!!!!
Rónán