moi pour "Esox" j'avais pensé à "un poisson qui remonte le courant"
contraction de Es (Is = rapide) + Oks <Ox < Ux = élevé = qui remonte le courant rapidement
Moi j'ai rien reconstruit moi-même, j'ai juste appris l'étymologie de ce mot dans un livre.
* en Irlandais "Eau fraîche" se dit fionnuisce (?)
oui. (Je répète en passant que les noms de langue ne prennent pas de majuscule en français)
* En Irlandais "Eau" peut se dire uisg/uisge < vieil Irlandais uisce/usce
Avec un g, c'est une vieille orthographe, ou bien l'orthographe écossaise. En irlandais moderne, on écrit uisce. Ca n'est pas qu'eau peut se dire uisce, c'est seulement le mot normal et courant pour dire "eau".
Ah, ca c'est possible par contre
j'avais trouvé Heskenn = poisson scie en Breton mais le dico étymologique du Breton de Deshayes le fait remonter à une autre racine (IE Sk-)
Heskenn est tout simplement une scie en breton. M'étonnerait qu'il y ait un rapport (d'où viendrait le h-?)
Mais là, on est proche de l'anglais wet = humide et de ses correspondants germaniques.
Là, le mot breton actuel serait gwaz / goaz = ruisseau.
En vannetais, goah ou goèh.
or "uisge" est tout de même bien attesté en écossais ancien (chacun sait que c'est de là que vient "whisky").
Je sais, c'est le mot normal pour dire "eau" depuis bien longtemps, dans les langues gaéliques. Et... c'est quoi pour toi "l'écossais ancien"? Le gaélique d'Ecosse est "né" relativement récemment (XIVe, pour la langue parlée), avant il ne se distinguait pas du moyen-irlandais et de l'irlandais prémoderne. Donc pas étonnant que le mot soit attesté précédemment...
Pierre : je sais bien que la forme vieux-gallois que j'évoque à savoir "usige" est extraordinairement proche de "uisge" et en paraît même louche.
Ca me parait très bizarre pour un mot vieux-gallois: s intervocalique, g intervocalique, c'est louche, et un e à la fin.
Il faut aussi savoir que la prononciation et l'orthographe de ces langues celtiques n'est pas évidente pour un francophone. Uisge n'est qu'une variante graphique de uisce (en irlandais prémoderne et en gaélique d'Ecosse, on avait remplacé -sc- par -sg- dans l'orthographe, sans que la prononciation soit changée). Quant à *usige", si ca existe, ca se serait prononcé "oussiyeu" (je répète que le -s- entre voyelles me fait bizarre), car le -g- entre voyelles représentait le son "y" en vieux-breton et vieux-gallois).
Donc, si le uisge donne le whisky, en signifiant simplement le liquide ( >>> qui coule),
On se calme et on vérifie ce qu'on dit avant d'inventer
Whisky vient de uisge beatha, = eau de vie (uisge = eau et beatha = vie); les anglophones ont repris seulement le premier mot (sans savoir qu'il signifiait seulement eau) pour en faire "whisky", c'est tout. Uisce ne signifie pas "liquide" en général, mais seulement "eau".
Et après, on s'étonne qu'il n'arrive pas à traduire "eau" en vieux-breton
En vieux-breton, eau se disait "duur" (pronouncer "douwr"). Ca serait pas étonnant que la racine qu'on trouve dans "uisce" n'ait pas existé en vieux-breton: il y a des tas de mots dans les langues gaéliques dont on ne trouve pas de correspondants dans les langues brittoniques.