|
TOPONYMIE GALLOISEModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
40 messages • Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
La prononciation du Y en premiere syllabe d'un mot, c'est à peu près un "eu" francais, enfin c'est un "e" neutre comme dans "demain".
"Deuvri" Pour le LL, la c facile a faire qd on en a entendu, mais pr expliquer comme ca c pas simple: mets ta langue contre le bout du palais comme pour faire un L. expire en laissant ta langue a la mm place, tu entends un souffle qui passe des deux cotes de ta langue. Voila, tu as le son du LL. C'est un L non-voisé ! Un L soufflé En fait, les gens qui zozotent prononcent les "ch" francais comme un LL gallois Bon j'espere que vous y arrivez A plusse Rónán
Merci Rónán,
J'ai inondé mon écran de postillons, mais je crois que j'y suis arrivé... Fergus
-------------- - Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ? - Ni ansa : macsa Dana, DÃ n mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDÃ na Extrait du Dialogue des Deux Sages
gallois* le "LL" gallois doit être entendu, puis longuement répété pour arriver à le prononcer... Par exemple "Llandello" est une sacrée gymnastique.
* le "y" se prononce en gros comme le français "eu" ou "e" (le "e" dit muet) à l'intérieur d'un mot, et à peu près "i" en finale de mot... Rónán vous précisera ça un peu mieux. * "f" se prononce "v", il faut "ff" pour entendre "f" * "dd" se prononce comme le "th" anglais ; le "d" comme par chez nous. Bref, l'orthographe galloise est originale, mais elle est aussi précise et facile (ou à peu près...) que l'orthographe bretonne, et à rebours complet des orthographes du français ou de l'anglais. mikhail
Psal Michail >
dd comme le th anglais, > faut préciser le th anglais dans "this". Th gallois se prononce comme le th anglais dans "both". Le gallois est plus précis que l'anglais de ce pt de vue : deux sons, deux graphies. Y aurait aussi d'autres sons bizarres mais plus simples a faire qd mm (je trouve): nh, ng, ngh, rh, mh.......... Qd tu dis que la prononciation du breton est sipmle et logique...... heu... permets moi de pas etre d'accord : l'orth unifiée ne correspond à aucun dialecte existant ! c'est une espece de soupe . Dès lors qu'on s'interesse au vrai breton c'est à dire à un dialecte, on s'apercoit que l'orth unifiée retranscrit pas exactement ce qu'on prononce, quel que soit le dialecte: meme le léonard. Dec'h e oan aet da di va mestrez ha graet he doa ur c'houign evidon. Debret hon doa anezhañ. En Léon on dit : deac'h ez ôan eat da di va mestrez ha great he dôa er c'houign evidoun. Debret hon dôa anean. Graet prononcé gra-et n'existe nulle part il me semble, dans anezhañ on ne prononce le z nulle part à part à Roscoff, il parait. Il s'entend meme pas à St-Pol de Léon, c dire... Je parle meme pas du vannetais, pour lequel il faut apprendre la prononciation de chaque mot en mm temps que l'orthographe unifiée ! Rónán
Merci, Rónán,
Je comptais sur toi pour les précisions ! J'ai oublié les deux prononciations du "th" anglais (et gallois), mais vu de ce côté du Channel, la différence est mince... sauf pour les vrais anglophones (ceux qui non seulement savent lire l'anglais, mais le prononcent à des Anglais et arrivent à se faire comprendre d'eux !) Tu as oublié l'autre moitié de ce que j'ai écrit au sujet de l'orthographe : l'anglais et le français représentent moins bien les sons "réels". Toute orthographe est un code arbitrairement choisi... Quant aux variations dialectales, l'important est leur régularité dans le dialecte, moins que leur différence par rapport au "standard" de la langue "générique" ; il en faut un ... pour espérer un minimum d'intercompréhension globale. Il en est de même en France entre un Marseillais et un Quinquin, ou encore entre un Chinois du nord et un autre du sud : seul l'écrit leur permet l'intercompréhension. Pour revenir (encore) sur le "LL" gallois, il n'est pas tout à fait "imprononçable", puisque au moins les Gallois le prononcent ! Essayons de l'expliquer : - ce n'est pas le son "ill" de quille - on doit entendre un son "l" avant ce "ill", essayez de prononcer "clille" - essayez avec Llangollen - puis la particularité galloise : l'air passe latéralement, mais d'un seul côté de la langue, au lieu des deux côtés. Testez... C'est tout simple, avec pas mal d'entraînement ! Quelques mots : llan (église, village, paroisse), llaw (main), lle (lieu), lleidr (voleur), llestri (vaisselle), llewys (manches), lliw (couleur), Lloegr (Angleterre), llongyfarchiadu (félicitations), llonydd (calme, tranquille) Llydaw (Bretagne), llyfr (livre) llygad (oeil), llythyr (lettres). Glossaire du livre : Le gallois, cours complet pour débutants, éd. Armeline, Crozon 2000, par T. J. Rhys Jones, trad. J. Y. Plourin. chez http://www.arbedkeltiek.com Quimper ou Brest... mikhail
Tu ne connais pas "le p'tit Quinquin" ? Disons que c'est le gars du Nord (de la France) et départements voisins ; rien à voir avec le Pays de Galles ; on pouvait le deviner par opposition aux Marseillais.
C'est d'ailleurs bien français et pas du tout gallois. mikhail, de l'Ouest extrême (Penn ar Bed)
Lle llaill llesaylliéll maill cll'est restllé coinllcéll
Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
Vous z'en faites donc pas ! meme ceux de Britain the Great sont pas capables d'écrire correctement les noms gallois.
Voici une carte postale qui m'avait été adressée de Bangor (Gwynedd), le 24 aout 1994 : C'est vrai qu'y a des fois où qu'on pourrait perd patience ! JC Even "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
40 messages • Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |