Page 1 sur 1

Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Lun 01 Aoû, 2011 15:56
de Qui latine loquitur
Bonjour,

J'ai constaté qu'il n'existait aucune traduction publiée de l'Anonyme de Ravenne et je me propose de le traduire intégralement. En effet, cet ouvrage existe en intégralité sur le site de l'Arbre Celtique, mais tout le monde ne connaît pas le latin - de plus, vulgarisé - et il serait bien plus utile ici en français joint à son original latin.

Bien entendu, ce travail n'est pas difficile pour moi... je ne suis ni étudiant, ni professeur, mais chômeur simplement et chercheur amateur à mes heures perdues, mais j'ai une très bonne connaissance du latin et du grec (pour les deux, que ces langues soient classiques ou non), car en effet, j'ai été élevé dans ces deux langues (longue histoire, incroyable, mais vrai)... et j'en ai fait une passion pour aider les traducteurs... ^^

Qu'en pensez-vous ?
Puis-je proposer une traduction moderne et compréhensible de l’œuvre tout en demeurant fidèle à l'auteur ?

Merci de vos réponses.

Re: Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Mar 02 Aoû, 2011 0:08
de Qui latine loquitur
Dîtes au moins si cela vous intéresse car je vois beaucoup de "vu" mais peu de réponses...^^

MessagePosté: Mar 02 Aoû, 2011 12:29
de ejds
Bonjour et bienvenu Qui latine loquitur ! :)

Qui tacet consentire videtur, « qui se tait semble consentir ! »

En cette période estivale, par leurs occupations et préoccupations, l’ombre de l’Arbre n’a pas été choisi cette année par les intervenants du forum.

Et puis un forum, n'est ce pas, est fait pour s'exprimer, déballer ses idées, débattre...

Vaste programme, les périples de Ravenne dans la partie occidentale paraissent très intéressantes à aborder. Et, pourquoi pas aussi en premier, creuser, cerner aussi un peu plus sur la biographie, la personnalité éventuelle de l’auteur…

Re: Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Mar 02 Aoû, 2011 15:00
de Qui latine loquitur
Justement, on ne va pas cerner grand-chose si aucune traduction n'a été faite...! et ça m'intéresserait de publier cette traduction et pourtant une étude sur qui se cacherait derrière cet anonymat...^^

Re: Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Mar 02 Aoû, 2011 16:35
de Pierre
Bonjour à tous,

Bienvenue, Qui latine loquitur :wink:

Des traductions existent, mais elles sont pour la plupart couvertes par les droits d'auteur.

Ta propre traduction, pourquoi pas ? Mais la gageure ne sera pas de traduire le texte, mais bien d'expliquer les toponymes. Et dans ce domaine, les querelles de clochers sont légions :?


@+Pierre

Re: Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Mar 02 Aoû, 2011 17:19
de Qui latine loquitur
J'ai regardé les traductions qui existent... et elles datent quand même !
Pour la plupart, elles sont truffées de contresens énormes...pour le reste, il n'y a aucune fidélité au texte et parfois mêmes les phrases sont complètement fabriquées à défaut de bien traduire...

Je propose une traduction moderne et récente... car les autres qui datent du début du XIXème ou du XXème ce sont pas top et sont limites bâclées...et puis les droit d'auteurs, pfff, des auteurs qui font un travail à moitié, vous appelez ça un auteur ? :s45:

Bon, j'ai déjà traduit le livre I, qui s'avère, croyez-le, très intéressant et intriguant.

Pour l'explication des toponymes grecs et latins, j'en fais mon affaire, mais pour ce qui relève du "celtique", j'aurai besoin d'aide...
Je travaille sur un projet de reconstituer le réseau routier romain antique, et donc des toponymes j'en vois des milliers, donc je peux m'ne sortir, mais pas pour les toponymes du type gaulois ou d'origine celtique.

@Pierre, il faudrait me donner le lien de tes traductions, car moi-même je cherche et je n'ai trouvé aucune, et lorsque j'en ai trouvé, les traductions étaient bâclées, truffées de fautes, de contresens et d'énormités sorties du XIXème.

Merci des réponses^^

Re: Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Mar 02 Aoû, 2011 17:27
de Qui latine loquitur
Publications et traductions :
1688 par dom Porcheron (plein de fautes)
1858 par Jacobs (pleins de contresens)
1860 par Parthey (un travail bâclé et inachevé)

Il existe une analyse de 1940 par Joseph Schnetz. L'analyse, je l'ai lu. Intéressante, mais, elle n'a aucune traduction. Il s'agit là d'une sorte de commentaire de texte très scolaire parsemé d'indications intrigantes et pertinentes.

Voilà...

Re: Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Mer 03 Aoû, 2011 12:31
de Pierre
Bonjour Qui latine loquitur,

Louis Dillemann, La Cosmographie du Ravennate, Latomus, 1997 :wink:

Malheureusement, Julien qui s'occupe de cette section de l'encyclopédie... n'est pas joignable en ce moment :oops:

@+Pierre

Re: Traduction de l'Anonyme de Ravenne

MessagePosté: Mer 03 Aoû, 2011 19:25
de Qui latine loquitur
Je l'ai déjà lu...sommairement puisqu'il propose une sorte d'étude du texte, mais pas de traduction correcte et entière de l'ouvrage.. Cependant, il demeure intéressant...

MessagePosté: Lun 08 Aoû, 2011 8:38
de ejds
L. Bonnard a écrit:
GEOGRAPHIE DES STATIONS THERMALES

I. Renseignements anciens sur les stations thermales de la Gaule.

Au début de nos études archéologiques sur nos anciennes stations d’eaux, nous devons commencer par signaler les documents écrits qui s’y rapportent et peuvent nous aider à déterminer leur situation, leur dénomination antique, leur degré de célébrité ou les propriétés particulières qu’on leur attribuait. Ces textes sont assez peu nombreux, et comme nous le verrons, donnent lieu, bien souvent, à de vives controverses relativement à leur identification avec des localités modernes.

Nous examinerons successivement les indications qui nous sont fournies par les documents géographiques proprement dits : cartes et itinéraires, puis celles que nous trouvons dans des textes écrivains : géographes, historiens ou littérateurs, et enfin celles que nous fournissent les monuments épigraphiques.

COSMOGRAPHIE DE L’ANONYME DE RAVENNE (1).

— En 1688, dom Placide Porcheron publia, d’après un manuscrit de la bibliothèque du Roi, une Cosmographie due à un Ravennate anonyme, sous le titre : Anonymi Ravennatis qui circa sœculum VII vixit de geographia libri quinque. « Cette œuvre, dit M. Desjardins, n’appartient pas à l’époque romaine ; elle date seulement de l’époque franque et n’est même pas antérieure au temps de Charlemagne ; mais, rédigée à l’aide de documents géographiques plus anciens, elle mérite toutefois de fixer l’attention des érudits qu’intéresse la géographie de la Gaule romaine. » […]

(1) Sur l’anonyme de Ravenne, on peut consulter : DE ROSSI, Sopra il cosmografo Ravennate. 1852. — PINDER et PARTHEY, Ravennatis anonymi cosmographia. — D’AVEZAC, le Ravennate et son exposé cosmographique.

[…] C’est au livre IV, de la Cosmographie du Ravennate anonyme qu’il est parlé de la Gaule, et je me bornerai à signaler les villes citées par l’auteur qui sont susceptibles de nous intéresser au point de vue spécial de nos études et dont nous allons rencontrer les noms souvent transformés par de barbares déformations.

Gaule thermale, L. Bonnard, avec la collaboration du docteur Percepied, Plon, 1908, 522 pages, pp. 52-4, 56 et 81.