Même si au sommet de Druim Fíngein une Samain Eve, Fíngen mac, Luchta reçoit la visite d'Rothníam, un otherworld femme, qui est habitué à lui rendre visite chaque année à cette époque pour lui dire de toutes les merveilles qui ont lieu en Irlande et au otherworld. En cette nuit , Elle lui dit qu'elle possède cinquante merveilles (buada) de faire le lien, même si elle ne mentionne que douze ou si au cours de l'histoire. [Les chiffres cités dans la liste ci-dessous se rapportent au paragraphe chiffres dans Vendryes' édition.]
(1) Conn is born tonight, she says, to Feidlimid mac Tuathail Techtmair, the king of Ireland. Conn will rule all Ireland and he will be the progenitor of a long line of kings. (1) Conn est né ce soir, dit-elle, à Feidlimid mac, Tuathail Techtmair, le roi de l'Irlande. Conn statuera tous Irlande, et il sera le progéniteur d'une longue série de rois.
(2) The River Boyne bursts forth tonight from a well inside Síd Nechtain (in Co. Kildare) after its taboos were violated by Nechtan’s wife Bóann. It will be a road of inspired knowledge ( rót imbais ). (2) Le fleuve Boyne éclate ce soir d'un puits intérieur Síd Nechtain (Co. Kildare) après sa tabous ont été violés par Nechtan l'épouse Bóann. Il sera inspiré d'une route de la connaissance (rót imbais).
(3) A tree that has been hidden in Ireland since before the Flood is revealed tonight to the men of Ireland. It is the offspring of the tree in Paradise and it will be an eternal benefit. Its name is Mugna (save in the Stowe MS where it is identified as the Yew of Ross--Eo Rossa). (3) Un arbre qui a été caché en Irlande depuis avant les crues est révélée ce soir aux hommes de l'Irlande. Il est le rejeton de l'arbre dans le Paradis et il sera un éternel profit. Son nom est Mugna (sauf dans le Stowe MS où il est identifié comme le Yew de Ross -- Eo Rossa).
(4) Tonight God has granted the power of speech to Fintan mac Bóchra who has been mute since the Flood. God sent the Prophet Samuel to pierce his tongue with a ray of sunlight. Now Ireland’s history can be told. (4) Ce soir, Dieu a accordé le pouvoir de la parole à Fintan mac, Bóchra qui a été muet depuis les crues et les inondations. Dieu a envoyé le prophète Samuel pour percer sa langue avec un rayon de soleil. Maintenant, l'histoire de l'Irlande peut être raconté.
(5) Three first-rate examples of Irish craftsmanship ( teora prímaicde Érenn ) are found tonight--The Cathbarr Briain (Helmet of Brian) from the otherworld mounds of Cruachu, made by Breo mac Smetrach; the Fidchell Crimthainn Niad Náir (the fidchell -set of Crimthann Niad Náir); and the Mind Lóegairi (the Diadem of Lóegaire), made by Len Línfíaclach. (5) Trois exemples de premier plan de l'artisanat irlandais (teora prímaicde Érenn) se retrouvent ce soir -- Le Cathbarr Briain (Casque de Brian) de la otherworld monticules de Cruachu, faite par Breo mac, Smetrach; La Fidchell Crimthainn Niad Náir (le fidchell - Jeu de Crimthann Niad Náir); Et de l'esprit Lóegairi (les Diadem de Lóegaire), fait par Len Línfíaclach.
(6) The five principal roads of Ireland are discovered tonight--the Slige Midluachra, Slige Cúaland, the Slige Asail, the Slige Tola, and the Slige Mór. (6) Les cinq principales routes de l'Irlande sont découverts ce soir -- la Slige Midluachra, Slige Cúaland, le Slige Asail, le Slige Tola, et le Slige Mór.
(7) On Slíab Mis tonight, two sepulchers magically came together. In the one is buried Éber mac Míled and in the other Éremón mac Míled. The sons of Míl said that Ireland would not be ruled by one king until those two sepulchers came together, and tonight they did. (7) Le Slíab Mis ce soir, deux sepulchers magiquement se sont réunies. Dans l'une est enterré Éber mac, Míled et dans les autres Éremón mac, Míled. Les fils de Míl dit que l'Irlande ne serait pas dirigé par un roi jusqu'à ce que ces deux sepulchers se sont réunis , Et qu'ils ont fait ce soir.
(8) Three lakes arose in Ireland tonight--Loch nEchach, Loch Riach, and Loch Léin, each of which has special properties. (8) Trois lacs se pose en Irlande ce soir -- Loch nEchach, Loch Riach et Loch Léin, dont chacune a des propriétés particulières.
(9) Tonight, Redg, Brea, Greand, and Tinel, who escaped the Tuatha Dé Danann at the Battle of Mag Tuired, have been driven out of Ireland by the Morrigu, Bodb, Midir, and the Mac Óc. They had been blighting Ireland’s crops from the time of the battle until now. (9) Ce soir, Redg, Brea, Greand et Tinel, qui a échappé à la Mythologie celtique à la bataille de Mag Tuired, ont été chassés de l'Irlande par le Morrigu, Bodb, Midir, et le Mac Óc. Ils avaient été anéantir Ireland's cultures de l'époque de la bataille jusqu'à présent.
10a) Tonight, the white-bronze palisade of Ráth Ailinne has been completed. From the time the construction began, whatever the builders raised one day would collapse in the morning, but tonight it is finished. 10 a) de ce soir, le blanc - le bronze palissade de Ráth Ailinne a été achevée. À partir du moment où a commencé la construction, quelles que soient les constructeurs soulevé un jour s'effondrerait dans la matinée, mais ce soir, c'est terminé.
10b) Three rivers--the Siur, the Nore, and the Barrow--have come together and flow into one estuary tonight. 10 b) Trois rivières -- le Siur, la Nore, et le Barrow -- se sont regroupés en un seul débit et l'estuaire de ce soir.
11-12) Twenty-seven white birds in chains of gold have come to the walls of Tara to sing beautiful music, so that there will be no distress in Ireland during Conn’s reign. In addition, the three sons of Eon mac Ethideoin from Síd Truim--Máel, Bloc, and Bluigne--have come to Tara to be Conn’s royal mercenaries. Furthermore, Cesarn the druid has uttered a prophecy of the coming glories of Conn’s reign. (Rothníam repeats the verses to Fíngen in §12.) 11-12) Vingt-sept oiseaux blancs dans les chaînes d'or sont parvenus à la murs de Tara à chanter belle musique, de sorte qu'il n'y aura pas de détresse en Irlande au cours de son règne Conn. En outre, les trois fils de Eon mac, Ethideoin De Síd Truim -- Máel, Bloc, et Bluigne -- en sont venus à être Tara Conn's royale mercenaires. En outre, Cesarn le druide a prononcé une prophétie de la venue Conn gloires de son règne. (Rothníam répète les versets à Fíngen au § 12.)
13) Having heard the prophecy, Fíngen becomes dejected and leaves his homeland and wanders about Ireland. In due time, Conn becomes king. 13) Après avoir entendu la prophétie, Fíngen devient abattu et laisse sa patrie et erre Irlande. En temps voulu, Conn devient roi.
14) One day while at Uisnech, Conn asks his druid Cor á n whether there is anyone in Ireland who is not subject to him. The druid says there is one--Fíngen, who has been avoiding Conn since his birth. It will not be easy to subdue him, since he gets help from an otherworld woman. Conn, however, tells the druid that he has a pledge ( fír ) from Bodb Derg that the people of the otherworld will not hamper his reign. After that, Fíngen comes to Conn and serves him for fifty years, winning seventeen battles against the king’s enemies until he is slaid by Forannán Fota. 14) Un jour, tandis qu'à Uisnech, Conn demande à son druide Cor á n s'il ya quelqu'un en Irlande qui n'est pas assujetti à lui. Le druide dit il ya un -- Fíngen, qui a été évitant Conn depuis sa naissance. Il ne sera pas Être facile à lui soumettre, car il est aidé par un otherworld femme. Conn, toutefois, le druide dit qu'il a une promesse de don (fír) de Bodb Derg que les habitants du otherworld fera pas obstacle à son règne. Après cela, Fíngen vient Conn et sert de lui pendant cinquante ans, remportant dix-sept batailles contre les ennemis du roi jusqu'à ce qu'il est slaid par Forannán Fota.
15) (This section appears only in the copy of Airne Fíngein in the Book of Lismore.) Conn holds the kingship of Ireland for fifty-three years and is the best king in Ireland before the coming of Christianity. There is no disease, bad weather, or theft in his reign, and the land is fertile. In fact, Ireland becomes a Land of Promise ( Tír Tairrngire ) under his sway. 15) (Cette rubrique ne figure que dans la copie de Airne Fíngein dans le Livre de Lismore). Conn détient la royauté de l'Irlande de cinquante et trois ans et est le meilleur roi dans l'Irlande avant la venue du christianisme. Il n'ya pas de maladie, les mauvaises Météorologiques, le vol ou dans son règne, et la terre est fertile. En fait, l'Irlande devient un Land de Promise (Tír Tairrngire) sous son emprise.