Page 1 sur 1

Book of Taliesin

MessagePosté: Jeu 09 Fév, 2006 23:33
de Professeur Cornelius
Le Livre de Taliesin est un petit manuscrit. Il contient 56 poèmes et le début du 57°. Il date de la première moitié du 14° siècle. Vous pouvez voir le manuscrit à l'adresse suivante :
http://www.llgc.org.uk/drych/drych_s041.htm
et vous trouverez les poèmes en gallois et en traduction anglaise en suivant ce lien :
http://www.geocities.com/branwaedd/lyfyrtaliesin.html

Petit aperçu :

Kadeir Kerrituen. CCC.

Ren rymawr titheu.
Kerreifant om karedeu.
Yn deweint ym pyl geineu.
Llewychawt vy lleufreu.
Mynawc hoedyl minawc ap lleu.
A weleis i yma gynheu.
Diwed yn llechued lleu.
Bu gwrd y hwrd ygkadeu.
Auacdu vy mab inheu.
Detwyd douyd rwy goreu.
Ygkyfamrysson kerdeu.
Oed gwell y synhwyr nor veu.
Keluydaf gwr a gigleu.
Gwydyon ap don dygynuertheu.
A hudwys gwreic a vlodeu.
A dydwc moch a deheu.
Kan bu idaw disgoreu.
Drut ymyt a gwryt pletheu.
A rithwys gorwydawt
Y ar plagawt
Lys. ac enwerys kyfrwyeu.
Pan varnher y kadeireu.
Arbenhic vdun y veu.
Vygkadeir am peir am deduon.
Am areith tryadyl gadeir gysson.
Rym gelwir kyfrwys yn llys don.
Mi ac euronwy ac euron.
Gweleis ymlad taer yn nant ffrangeon.
Duw sul pryt pylgeint.
Rwg wytheint a gwydyon.
Dyf ieu yn geugant yd aethant von.
Y geissaw yscut a hudolyon.
Aran rot drem clot tra gwawr hinon.
Mwyhaf gwarth y marth o parth brython.
Dybrys am ylys efuys afon.
Afon ae hechrys gwrys gwrth terra.
Gwenwyn y chybyt kylchbyt eda.
Nyt wy dyweit geu llyfreu beda.
Kadeir getwided yssyd yma.
A hyt vrawt parawt yn europa.
An rothwy y trindawt.
Trugared dydbrawt
Kein gardawt gan wyrda.



traduction anglaise :

The Chair of Cerridwen

Sovereign of the power of the air, thou also
The satisfaction of my transgressions
At midnight and at matins
There shone my lights.
Courteous the life of Minawg ap Lleu,
Whom I saw here a short while ago.
The end, in the slope of Lleu.
Ardent was his push in combats;
Avagddu my son also.
Happy the Lord made him,
In the competition of songs,
His wisdom was better than mine,
The most skillful man ever heard of.
Gwydion the son of Don, of toil severe,
Formed a woman out of flowers,
And brought the pigs from the South,
Though he had no pigstyes for them;
The bold traveller out of plated twigs
Formed a cavalcade,
From the springing
Plants, and illustrious saddles.
When are judged the chairs,
Excelling them (will be) mine
My chair, my cauldron and my laws,
And my parading eloquence, meet for the chair.
I am called skilful in the court of Don.
I and Euronwy, and Euron.
I saw a fierce conflict in Nant Frangeon
On a Sunday, at the time of dawn,
Between the bird of wrath and Gwydion
Thursday, certainly they went to Mona
To obtain whirlings and sorcerers.
Arianrhod, of laudable aspect, dawn of serenity
The greatest disgrace evidently on the side of the Brython,
Hastily sends about his court the stream of a rainbow,
A stream that scares away violence from the earth.
The poison of its former state, about the world, it will leave.
They speak not falsely, the books of Bede.
The chair of the Preserver is here.
And till doom, shall continue in Europa
May the Trinity grant us
Mercy in the day of judgment.
A fair alms from good men.



Voici la liste des poèmes :

I. Priv Cyfarch Taliesin's First Address (Première adresse de Taliesin)

II Marwnat y Vil Veib The Elegy of the Thousand Sons (L'Elégie des Mille Fils)

III Buarch Beird The Fold of the Bards (Le pli (?) des Bardes)

IV Aduvyneu Taliesin The Pleasant Things of Taliesin (Les Choses plaisantes de Taliesin)

V Deus Duw O God, God of Formation (Ô Dieu, Dieu de Formation)

VI Armes Prydein Vawr The Great Prophesy of Britain (La Grande Prophécie de Bretagne)

VII Angar Kyfyndawt The Hostile Confederacy (La Confédération Ennemie)

VIII Kat Godeu The Battle of the Trees (La Bataille des Arbres, ou Combat des Arbrisseaux)

IX Mab Gyrfeu Taliesin The Childhood Achievements of Taliesin (Les Exploits d'Enfance de Taliesin)

X Daronwy Daronwy

XI Cadau Gwallawc Song on Lleenawg (Chant sur Lleenawg)

XII Glaswawt Taliesin The Praise of Taliesin (Louange de Taliesin)

XIII Kadeir Taliesin The Chair of Taliesin (Le Siège de Taliesin)

XIV Kerd Veib am Llyr Song Before the Sons of Llyr (Chant devant les Enfants de Llyr)

XV Kadeir Teyrnon The Chair of the Sovereign (Le Siège du Souverain)

XVI Kadeir Kerrituen The Chair of Cerridwen (Le Siège de Cerridwen)

XVII Kanu Ygwynt The Song of the Wind (Le Chant du Vent)

XVIII Kychwedyl am dodyw o galchuynyd A rumour has come to me (Une rumeur m'est parvenue)

XIX Kanu y Med The Song to Mead (Le Chant pour l'Hydromel)

XX Kanu y Cwrwf The Song to Ale (Le Chant pour la Bière)

XXI Mic Dinbych In Praise of Tenby (Eloge à Tenby)

XXII Plaeu yr Reifft The Plagues of Egypt (Les Plaies d'Egypte)

XXIII Trawsganu Kynon The Satire on Cynan Garwyn (Satire à Cynan Garwyn )

XXIV Lath Moessen The Rod of Moses (Le Bâton de Moïse)

XXV Torrit anuyndawl Song of the Horses (Le Chant des Chevaux)

XXVI Y gofiessvys byt The Contrived World (Le Monde Inventé)

XXVII Ar clawr eluyd On the Face of the Earth (Sur la Face de la Terre)

XXVIII Ryfedaf na chiawr Alexander the Great (Alexandre le Grand)

XXIX Ad duw meidat God the Possessor (Dieu le Possesseur)

XXX Preiddu Annwn The Spoils of Annwn, or, The Raid on Annwfn (Le Pillage d'Annwn, ou Le Raid à Annwn)

XXXI Gwaeith Gwenystrad The Battle of Gwenystrad (La Bataille de Gwenystrad)

XXXII Urien Yrechwydd A Song for Urien Rheged (Chant pour Urien Rheged)

XXXIII Eg gorffowys A Song for Urien Rheged (Chant pour Urien Rheged)

XXXIV Bei Lleas Vryan A Song for Urien Rheged (Chant pour Urien Rheged)

XXXV Gweith Argoet Llwyfein The Battle of Argoed Llwyfain, song to Urien (La Bataille d'Argoed Llwyfain, Chant pour Urien)

XXXVI Arddwyre Reged A Song for Urien Rheged (Chant pour Urien Rheged)

XXXVII Yspeil Taliesin The Spoils of Taliesin, a Song to Urien (Le Butin de Taliesin, Chant pour Urien)

XXXVIII Rhagoriaeth Gwallawc Song on Gwallawg ab Lleenawg (Chant sur Gwallawg ab Lleenawg)

XXXIX Dadolwch Vryen The Satisfaction of Urien (La Satisfaction d'Urien)

XL Marwnat Erof The Death-song of Erof [Ercwlf] (Le Chant de Mort d'Erof [Ercwlf])

XLI Marwnat Madawg The Death-song of Madawg (Le Chant de Mort de Madawg)

XLII Marwnat Corroi ap Dayry The Death-song of Cu-Roi son of Daire (Le Chant de Mort de Cu Roi, fils de Daire)

XLIII Marwnat Dylan eil Ton The Death-song of Dylan son of the Wave (Le Chant de Mort de Dylan, fils de la Vague)

XLIV Marwnat Owain ap Vryen The Death-song of Owain son of Urien (Le Chant de Mort d'Owain, fils d'Urien)

XLV Marwnat Aeddon The Death-song of Aeddon (Le Chant de Mort d'Aeddon)

XLVI Marwnat Cunedda The Death-song of Cunedda (Le Chant de Mort de Cunedda)

XLVII Armes Prydein Bychan The Lesser Prophesy of Britain (La Petite Prophécie de Bretagne)

XLVIII Marwnat Vthyr Pen. The Death-song of Uthyr Pendragon (Le Chant de Mort d'Uther Pendragon)

XLIX Kein gyfedwch A bright festivity (Une brillante fête)

L Rydyrchafwy duw May God exalt (Que Dieu exalte)

LI Trindawt tragywyd The Eternal Trinity (L'Eternelle Trinité)

LII Gwawt Lud y Mawr The Praise of Lludd the Greater (Louange de Lludd le Grand)

LIII Yn wir dymbi romani kar Truly there will be to me a Roman friend (Vraiment il y aura pour moi un ami romain)

LIV Ymarwar Llud Bychan The Reconciliation of Lludd the Lesser 'La Réconciliation de Lludd le Petit)

LV Kanu y Byt Mawr The Song of the Great World (Le Chant du Grand Monde)

LVI Kanu y Byt Bychan The Song of the Little World (Le Chant du Petit Monde)

LVII Darogan Katwal[adr?] Darogan Katwaladr

MessagePosté: Jeu 09 Fév, 2006 23:42
de Professeur Cornelius
Je ne résiste pas au plaisir de poster le célèbre Kat Godeu, ou "Combat des Arbrisseaux", avec sa traduction française par Christian-J. Guyonvarc'h, in Textes Mythologiques Irlandais (je sais, c'est gallois, pas irlandais), éd. Celticum, Rennes, 1980.

Bum yn lliaws rith
Kyn bum kisgyfrith.
Bum cledyf culurith.
Credaf pan writh.
Bum deigyr yn awyr.
Bum serwaw syr.
Bum geir yn llythyr.
Bum llyfyr ym prifder.
Bum llugyrn lleufer
Blwydyn a hanher.
Bum pont ar triger.
Ar trugein aber.
Bum hynt bym eryr.
Bum corwc ymyr.
Bum darwed yn llat.
Bum das ygkawat.
Bum cledyf yn aghat.
Bum yscwyt ygkat.
Bum tant yn telyn
Lletrithawdc naw blwydyn.
Yn dwfyr yn ewyn.
Bum yspwg yn tan.
Bum gwyd yngwarthan.
Nyt mi wyf ny gan
Keint yr yn bychan.
Keint ygkat godeu bric.
Rac prydein wledic.
Gweint veirch canholic.
Llyghessoed meuedic.
Gweint mil mawrein.
Arnaw yd oed canpen.
A chat er dygnawt.
Dan von y tauawt.
A chat arall yssyd
Yn y wegilyd.
Llyffan du gaflaw.
Cant ewin arnaw.
Neidyr vreith gribawc.
Cant eneit trwy bechawt
Aboenir yny chnawt.
Bum ygkaer uefenhit.
Yt gryssynt wellt gawyd.
Kenynt gerdoryon
Kryssynt katuaon.
Datwyrein y vrythron
A oreu gwytyion.
Gwelwyssit ar neifon.
Ar grist o achwysson.
Hyt pan y gwarettei
Y ren rwy digonsei.
As attebwys dofyd
Trwy ieith ac eluwyd.
Rithwch riedawc wyd.
Gantaw yn lluyd.
A rwystraw peblic.
Kat arllaw annefic.
Pan swynhwyt godeu.
Y gobeith an godeu.
Dygottorynt godeu
O pedrydant tanheu.
Kwydynt am aereu.
Trychwn trymdieu.
Dyar gardei bun.
Tardei am atgun.
Blaen llin blaen bun.
Budyant buch anhun
Nyn gwnei emellun.
Gwaet gwyr hyt an clun.
Mwyhaf teir aryfgryt.
A chweris ymbyt.
Ac vn a deryw
O ystyr dilyw.
A christ y croccaw
A dyd brawt rac llaw.
Gwern blaen llin
A want gysseuin.
Helyc a cherdin.
Buant hwyr yr vydin.
Eirinwyd yspin.
Anwhant o dynin.
Keri kywrenhin.
Gwrthrychyat gwrthrin.
fuonwyd eithyt.
Erbyn llu o gewryt.
Auanwyd gwneithyt.
Ny goreu emwyt.
Yr amgelwch bywyt.
Ryswyd a gwyduwyt.
Ac eido yr y bryt.
Mor eithin yr gryt.
Siryan seuyssit
Bedw yr y vawr vryt.
Bu hwyr gwiscysseit.
Nyt yr y lyfyrder.
Namyn yr y vawred.
Auron delis bryt.
Allmyr uch allfryt.
Ffenitwyd ygkynted.
Kadeir gygwrysed.
Omi goreu ardyrched
Rac bron teyrned.
Llwyf yr y varanhed.
Nyt oscoes troetued.
Ef laddei a pherued
Ac eithaf a diwed.
Collwyd bernyssit
Eiryf dy aryfgryt.
Gwyros gwyn y vyt.
Tarw trinteryn byt.
Morawc a moryt.
Ffawyd ffynyessit.
Kelyn glessyssit.
Bu ef y gwrhyt.
Yspydat amnat.
Heint ech y aghat.
Gwiwyd gorthorat.
Gorthoryssit ygat.
Redyn anreithat.
Banadyl rac bragat
Yn rychua briwat.
Eithin ny bu vat.
Yr hynny gwerinat.
Gruc budyd amnat.
Dy werin swynat.
Hyd gwyr erlynyat.
Derw buanawr.
Racdaw crynei nef allawr.
Glelyn glew drussiawr
Y enw ym peullawr.
Clafuswyd kygres.
Kymraw arodes.
Gwrthodi gwrthodes
Ereill o tylles.
Per goreu gormes
Ym plymlwyt maes.
Goruthaw kywyd
Aches veilon. wyd.
Kastan kewilyd.
Gwrthryat fenwyd.
Handit du muchyd.
Handit crwm mynyd.
Handit kyl coetdyd.
Handit kyn myr mawr.
Er pan gigleu yr awr.
An deilas blaen bedw.
An dathrith datedw.
An maglas blaen derw.
O warchan maelderw.
Wherthinawc tu creic.
Ner nyt ystereic.
Nyt o vam athat.
Pan ym digonat.
Am creu am creat.
O nawrith llafant.
O ffwyth o frwytheu.
O ffwyth duw dechreu.
O vriallu a blodeu bre.
O vlawt gwyd a godeu
O prid o pridret.
Pan ym digonet
O vlawt danat
O dwfyr ton nawvet.
Am swynwys i vath.
Kyn bum diaeret.
Am swynwys i wytyon
Mawnut o brython.
O eurwys o ewron
O euron o vodron
O pymp pumhwnt keluydon.
Arthawon eil math
Pan ymdygyaed.
Amswynwys i wledic.
Pan vei let loscedic.
am swynwys sywydon
Sywyt kyn byt.
Pan vei genhyf y vot
Pan vei veint byt.
Hard bard bud an gnawt
Ar wawt y tuedaf a traetho tauawt.
Gwaryeis yn llychwr
Kysceis ym porffor.
Neu bum yn yscor
Gan dylan eil mor.
Ygkylchet ymperued
Rwg deulin teyrned.
Yn deu wayw anchwant
O nef pan doethant.
Yn annwfyn llifereint
Wrth urwydrin dybydant
Petwar vgeint cant.
A gweint yr eu whant.
Nyt ynt hyn nyt ynt ieu
No mi yn eu bareu.
Aryal canhwr a geni pawb o naw cant
Oed genhyf inheu.
Ygcledyf brith gwaet
Bri am darwed
O douyd o golo lle yd oed.
O dof yt las baed.
Ef gwrith ef datwrith.
Ef gwrith ieithoed.
llachar y enw llawfer.
Lluch llywei nifer.
Ys ceinynt yn ufel.
O dof yn uchel.
Bum neidyr vreith y mryn.
Bum gwiber yn llyn.
Bum ser gan gynbyn.
Bum bwystuer hyn.
Vyg. cassul am kawc.
Armaff nyt yn drwc.
Petwar vgeint mwc
Ar pawb a dydwc
Pymp pemhwnt aghell
A ymtal am kyllel.
wech march melynell.
Canweith yssyd well.
Vy march melyngan
Kyfret a gwylan.
Mihun nyt eban.
Kyfrwg mor a glan.
Neu gorwyf gwaetlan.
Arnaw cant kynran.
Rud em vyg kychwy.
eur vy yscwytrwy.
Ny ganet yn adwy.
A uu ym gowy
Namyn goronwy
O doleu edrywy.
Hir wynn vy myssawr.
Pell na bum heussawr.
Treigleis y mywn lawr
Kyn bum lleenawr.
Treiglies kylchyneis
Kysceis cant ynys.
Cant caer a thrugys.
Derwydon doethur.
Darogenwch y arthur.
Yssit yssyd gynt.
Neur mi ergenhynt.
Ac vn aderyw
O ystyr dilyw.
A crhist y croccaw.
A dyd brawt rachllaw.
Eurein yn euryll.
Mi hudwyf berthyll
Ac vydyf drythyll
O erymes fferyll.


J'ai été sous de nombreuses formes
avant que je ne sois libre.
J'ai été une épée étroite et bariolée.
Je crois à ce qui est apparent.
J'ai été larme dans l'air.
J'ai été la plus brillante des étoiles.
J'ai été mot parmi les lettres.
J'ai été livre à l'origine.
J'ai été une langue brillante
pendant un an et demi.
J'ai été un pont jeté
sur soixante estuaires.
J'ai été route, j'ai été aigle
j'ai été coracle sur la mer.
J'ai été l'effervescence de la bière.
J'ai été goutte dans l'averse,
j'ai été épée dans la main.
J'ai été bouclier au combat.
J'ai été corde de la harpe
d'enchantements, neuf années.
Dans l'eau j'ai été l'écume,
j'ai été éponge dans le feu.
J'ai été bois dans le buisson.
Ce n'est pas moi qui ne chante pas.
J'ai chanté, bien que je sois petit,
j'ai chanté le combat des buissons de branches
devant le chef de Bretagne.
Des chevaux ordinaires y pénétrèrent,
des flots de richesse.
Il passa un monstre à larges gueules.
Il avait cent têtes
et une bataille fut livrée
sous la base de sa langue.
Il y a une autre bataille
sur sa nuque.
Un crapaud noir fourchu,
armé de cent griffes ;
le serpent tacheté à crête :
cent âmes par son péché
seront punies dans sa chair.
J'ai été à Nevenydd :
l'herbe et les arbres se hâtaient,
des ménestrels chantaient,
des guerriers attaquaient ;
une résurrection des Bretons
fut opérée par Gwydyon.
On en appela aux saints,
au Christ et à ses pouvoirs
pour défendre les princes,
jusqu'à ce qu'il les délivrât
le Roi qui les a créés.
Le Seigneur répondit par le langage et l'art :
prenez la forme des principaux arbres
avec lui dans vos armées,
tout en repoussant le peuple
inhabile au combat à la main.
Quand les arbres eurent été enchantés
dans leur oeuvre de destruction
les combats furent interrompus
par l'harmonie des harpes.
Elle pleuraient les combats.
Tranchons les jours tristes.
Une femme fit diminuer le bruit.
Elle s'avance sur le champ de bataille,
tête de sa lignée et chef de l'armée.
Les dépouilles des vaches d'Annwn
nous seront d'un grand profit
dans le sang des hommes jusqu'à nos genoux.
La plus grande des trois réflexions
qui eurent lieu dans le monde,
quelqu'un l'a terminée
en réfléchissant au déluge,
au Christ crucifié
et au jour du jugement tout proche.
Les aulnes en tête de ligne
étaient les premiers.
Les saules et les sorbiers
vinrent tard à l'armée.
Les groseilliers pleins d'épines
- désirable massacre -
et les néfliers vigoureux
vaincront toute opposition.
Les rosiers marchèrent
contre une armée de géants ;
on fit des framboisiers
la meilleure nourriture
pour soutenir la vie.
Le troène et le chèvrefeuille
enlacés avec le lierre.
Les peupliers tremblent beaucoup ;
les cerisiers sont hardis.
Le bouleau, malgré sa grande ambition,
fut équipé tardivement ;
ce n'est pas à cause de sa lâcheté
mais seulement à cause de sa grandeur.
Le cytise a l'esprit occupé
par les étrangers plus que par la bravoure.
L'if est devant,
c'est le siège du combat.
Le frêne fut très honoré
devant le pouvoir royal.
L'ormeau, en dépit de son grand nombre,
ne s'éloigna pas d'un pied.
Il tomba au centre,
aux extrémités et à la fin.
Le coudrier fut estimé
par son nombre dans le combat.
Le troène a eu un sort heureux,
c'est le taureau du combat, le seigneur du monde.
Près du rivage de la mer
le hêtre fut prospère.
Le houx fut teint en vert.
Il fut le héros.
L'aubépine se garde de tout côté.
Son poison fait mal à la main.
La vigne, qui couvrait tout,
fut coupée dans le combat.
Les fougères furent ravagées.
Le genêt, à l'avant-garde,
fut coupé dans le fossé.
L'ajonc ne fut pas meilleur
bien qu'il fût multitude.
La bruyère victorieuse se défendit.
Ton peuple fut enchanté
tout au long des hommes qui suivaient.
Le chêne est rapide :
devant lui tremblent le ciel et la terre.
C'est un vaillant portier devant l'ennemi.
Son nom est un soutien.
La campanule s'unit
et fut cause de consternation.
En repoussant ils furent repoussés ;
d'autres furent transpercés.
Le poirier est le meilleur assaillant
dans le combat de plaine.
Il a envahi la première forêt,
le passage des grands arbres.
Les marronniers, honteux,
s'opposent à l'if.
Le jais est devenu noir ;
la montagne est devenue rabougrie ;
la forêt est devenue pointe ;
ils le sont devenus avant les grandes mers,
depuis que cela a été entendu.
Le bouleau nous a couverts de feuilles :
il nous désenchante et nous change.
Le sommet du chêne nous a ensorcelés
par l'incantation de Maelderw
riant le long du rocher.
Le Seigneur n'est pas d'une nature ardente :
ce n'est ni de mère ni de père
que j'ai été créé.
Mon créateur m'a créé
de neuf éléments,
du fruit des fruits,
du fruit du Dieu du commencement,
des primevères et des fleurs de la colline,
de la fleur des arbrisseaux,
de l'argile de la terre,
Quand j'ai été créé
de la fleur des orties,
de l'eau de la neuvième vague,
j'ai été enchanté par Math
avant d'être invulnérable.
J'ai été enchanté par Gwydyon,
le purificateur des Bretons,
d'Eurwys, d'Euron,
d'Euron, de Modron,
de cinq fois cinq rangées d'artisans habiles,
des maîtres, enfants de Math ;
quand le mouvement s'est produit
Gwledic m'a enchanté,
lorsqu'il a été un peu brûlé.
J'ai été enchanté par le sage
des sages, avant que le monde n'existât ;
lorsque j'étais dans l'existence,
lorsque j'étais une petite chose.
Aimable barde, nous sommes habitués à la richesse :
j'ai un chant de louange que ma langue récitera.
J'ai joué dans le crépuscule.
J'ai dormi dans la pourpre.
J'ai été dans la forteresse
avec Dylan, fils de la mer,
au bord et au centre,
entre des genoux de prince.
J'ai été deux lances sans désir
quand elles tombaient du ciel :
elles brilleront dans l'abîme.
Elles seront au combat.
Quatre-vingts centaines
feront selon leur envie.
Elles ne sont ni plus vieilles ni plus jeunes
que moi dans leurs divisions.
Miracle : cent hommes sont nés chacun de neuf cents hommes.
J'avais alors
sur mon épée une tache de sang.
J'eus la considération
du Seigneur et sa considération partout où il était.
Si je viens là où le sanglier a été tué,
il fera, il défera,
il formera des langues,
celui au nom brillant, à la lame forte.
D'un éclair il conduit ses nombres :
ils se répandront dans l'éther
si je viens sur le sommet.
J'ai été serpent tacheté sur la colline,
j'ai été vipère dans le lac,
j'ai été l'esclave de Kynbyn,
j'ai été pâtre aussi.
Ma chasuble et mon calice,
je le déclare, ne sont pas mensonge.
Quatre-vingts fumées
sur tous ceux qui apporteront
cinq fois cinq distances de ... ? ...
Seront pris par mon couteau
six chevaux de couleur jaune.
Cent fois meilleur est
mon cheval Melyngan,
aussi rapide que la mouette.
Moi-même je ne passerai pas
entre la mer et le rivage.
Mais je conquiers le champ de bataille
sur neuf cents guerriers.
Mon diadème est de pierres rouges,
d'or est la bordure de mon bouclier.
Ils ne sont pas nés dans la brèche,
ceux qui sont venus me visiter,
excepté Goronwy,
des prairies d'Edrywy.
Longs et blancs sont mes doigts.
Il y a longtemps que j'ai été pâtre.
J'ai traversé la terre
avant d'être lettré.
J'ai dormi dans cent îles,
j'ai habité dans cent villes.
Sages druides,
prophétisez à Arthur.
Voici ce qui est le plus ancien
dans ce qu'ils chantent.
Et quelqu'un est arrivé,
considérant le déluge
et le Christ crucifié,
et le jugement tout proche.
La pierre d'or dans un bijou d'or,
puisse sa beauté m'enchanter.
Je serai dans la joie
hors de l'oppression de ceux qui travaillent le métal.


C'est long, mais c'est bon... :D

MessagePosté: Jeu 09 Fév, 2006 23:59
de Pierre
Professeur Cornelius a écrit:C'est long, mais c'est bon... :D


Euh,

Tu as oublié le superlatif qui s'imposait :wink:



@+Pierre

MessagePosté: Ven 10 Fév, 2006 14:55
de cailleach
Fascinant, Prof Cornelius, merci pour ces links

:wink: Cailleach

pécaïre!

MessagePosté: Mar 28 Mar, 2006 19:46
de Bissula
C'est beau mais je ne suis pas sûre de tout comprendre dans ce poème :oops:
Quand je vois tout ce qu'il me faudrait lire pour pallier à mon incurie, je déprime :cry:

MessagePosté: Mar 28 Mar, 2006 22:32
de Marc'heg an Avel
Bissula a écrit: ... je déprime :cry:


Salut Bissula,

Avant de déprimer, commence par imprimer ! l'hiver n'est pas encore réellement terminé :lol:

JCE :wink:

imprimons

MessagePosté: Lun 03 Avr, 2006 9:58
de Bissula
j'imprime, j'imprime! Enfin, disons que j'essaie de mémoriser 2 ou 3 choses dans ma pauvre cervelle embrumée par les frimas de l'hiver (vous avez vu, je deviens lyrique moi aussi :wink: ) mais les références historiques sont si riches et si denses dans tout ce que je lis sur ce forum qu'il faut s'accrocher parfois. :shock: